This is how we produce your projects – we get the job done.


  • Word count analysis in order to create project plan
  • Allocation of content across team according to batch deliveries
  • Term extraction
  • Style guide development (or selecting an existing style guide)
  • Understanding and clarifying client instructions and expectations


  • Translation by a qualified translation team according to planned throughput.
  • Constant communication among team members about terminology and style in order to achieve consistency. Decisions or open issues are logged into a spreadsheet on the network.
  • A second linguist reviews the translation and makes any necessary changes.
  • QA using the built-in features of CAT tools or through Xbench (creating regular expressions if appropriate)
  • Spell check
  • Making sure client instructions have been adhered to
  • Delivery via email, FTP or client platform.